Сложности перевода


Пока был занят переводом не обратил на это внимание, но в русском языке, как и в французском, есть женский и мужской род, про средний говорить не буду не так актуально. В течение всего текста повествование идет от первого лица, читая текст на русском понятно, что это она и определенные моменты видишь именно в этой перспективе. Я был очень удивлен, когда прочитав сырой перевод поделились мнением о герое — это мужчина, возможно женат и обязательно с детьми.
Сижу теперь и думаю, как же дать понять, что это она, а не он. Интересно, как это все будет звучать на английском. Насколько помню в тексте нет ни одной фразы, где к ней обращаются, точнее говорят о ней в третьем лице, где можно будет использовать SHE. Впрочем с турецким даже бы это не помогло, однополый язык. Он, она и оно — O. И глаголы собственно такие же. И не поймешь никак о ком речь, если не знаешь имени или персонажа.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

восемь − 2 =